4 factors every global company must realize about translations

Whether you’re doing business globally or just looking to enter new markets, client communication is crucial in both cases. Your business will see ultimate growth overseas if your customers can understand your message in their native languages. But, without professional support, you simply can’t do that. It will be a serious challenge for your business to engage with its customers as well as foreign employees, stakeholders, and vendors from other cultures and regions.

So, how can you ensure that your target audience is interested in your products or services? What steps can you take to produce effective business translations that not just convey the words but capture the heart of the audience too? Continue reading to learn about 4 critical factors that might help on your journey to global expansion and establishing strong bonds with your target audience.

i) Focus on quality is vital

The quality of translation is not just limited to grammar, verb conjugation, and syntax. It goes beyond that. While it matters what you say, how you say it matters just as much.

  • Quality translations make a good first impression

We’ve all read things that were just plain terrible. It might have had language that was awkward or didn’t flow nicely. Use of the vocabulary or the grammar was such that you might have had difficulty understanding the message. In short, you had a poor impression of the content creator. You got the idea that they didn’t give a damn about how they came across the translations they produced. And what impact it’s going to create on the reader’s mind.

Accordingly, you can learn a lesson from that experience. Always keep in mind that the whole purpose of your translations is not just to sell your service. But to create a solid first impression. Therefore, only work with professional business translation services that can help you produce quality-assured content.

  • Quality translations require the same tone and meaning

For effective translations, linguists have to maintain the same stone as the original, while respecting the meaning. If they go for word-to-word translations, the quality of expression will be poor and the meaning can alter. This is common in legal translation services where a translator has to face a whole set of laws and regulations that can’t be literally translated. Therefore, if you wish to receive an error-free contract and legal translation services, you must leave it to the trained professionals in this field. Because when you work with trained professionals, they are usually native speakers who understand the language really well. They know how to use local idioms, terms, and phrases while avoiding any complications in the translation.

ii) Content curation doesn’t have to break your bank

Consider whether all of your content is relevant to each international market. Most likely, it isn’t. Well, it does not have to be because the availability of your products and service offerings may differ based on different regions. Hence, there is no need to provide curated content about products that you know people don’t need or will not buy in a specific market. If you neglect this aspect, your customers might wonder what else you might have forgotten to consider. Which obviously is not good for your business.

Thus, you can spend your dollar wisely. You can even think about tailoring your content for different languages right from the start. By taking into account cultural and commercial expectations. When you do that, not only will your translations be cost-effective but you will have a streamlined workflow.

iii) Translations vary based on the content type

When it comes to translating different content, there’s no one-size-fits-all solution. Rather, the translation services vary for each type of content. For instance, if you’re dealing with financial documentation then any generic business translation services may not fulfill your needs.

Why? It’s simple. You need finance translation services which may involve financial contracts, agreements, annual reports, market studies, etc. Thus, hiring any generalist means you run the risk of poor-quality translations. In fact, you need to hire a specialized finance translation company that knows the financial industry well and can maintain accuracy and consistency due to their command in this area.

iv) Get the best team for project management

You need time and resources to completely manage the translation projects. If you’re a business owner or manager, you must be busy with other important official chores. So, it’s always in your best interest if you can leave it to a professional team who can manage the translation project.

In a translation project, it isn’t just the translations that you have to deal with. There are so many other things involved too. Like, if your project needs website translation then you can imagine how many hours it will require to manually input the completed translation into the CMS of your website.

So, you will be unable to cover all requirements of your global translation project. On the other hand, when you choose a professional project management team. The PM will oversee the entire team, allocate resources, create timetables, direct communications, and whatnot. As a result, you’ll be free to do things that matter most to you.


Like this post? Please share to your friends:
Leave a Reply

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: